安远| 泗水| 邵阳市| 纳雍| 子长| 微山| 伽师| 龙山| 台山| 双牌| 马关| 云龙| 长白山| 墨竹工卡| 深州| 讷河| 常州| 汶川| 广平| 新野| 汝阳| 惠安| 英吉沙| 山丹| 长沙县| 平罗| 元坝| 惠水| 奈曼旗| 盐源| 剑川| 乌鲁木齐| 波密| 高雄市| 柳城| 拉萨| 金平| 东山| 安庆| 通辽| 磴口| 禹州| 罗山| 贵定| 肃宁| 珲春| 大石桥| 舟曲| 积石山| 张掖| 昂昂溪| 阳山| 庄河| 吉林| 连南| 雅安| 伊宁市| 林西| 乐亭| 龙泉| 临江| 环江| 巴东| 漳浦| 南皮| 井研| 叶城| 苏家屯| 克山| 息烽| 海安| 岳普湖| 米林| 枣阳| 额尔古纳| 威信| 池州| 南和| 忻州| 敦化| 临西| 五原| 阿巴嘎旗| 龙游| 柳林| 建瓯| 老河口| 青田| 肃北| 河池| 定边| 蒲江| 华山| 贞丰| 稷山| 咸阳| 冠县| 柳林| 翁源| 湖口| 龙江| 石林| 保亭| 马祖| 宿迁| 新津| 阎良| 万源| 漳州| 石龙| 精河| 大龙山镇| 敦化| 永安| 牡丹江| 武当山| 绥阳| 涟源| 盐池| 海兴| 措美| 会同| 天峨| 东安| 灵宝| 平顺| 三明| 小金| 永昌| 夷陵| 乌伊岭| 庄河| 江宁| 清徐| 定边| 措勤| 竹山| 西平| 克什克腾旗| 通山| 沭阳| 鸡西| 武胜| 得荣| 上街| 巴林右旗| 乡宁| 当涂| 清涧| 故城| 绵竹| 临邑| 乐都| 乡宁| 八公山| 阜平| 高阳| 大同区| 赤峰| 安福| 阳高| 阎良| 江山| 潮州| 蒲江| 全州| 安化| 商丘| 鄂温克族自治旗| 海安| 来凤| 宿松| 新兴| 正宁| 东丽| 涞水| 清原| 潘集| 顺昌| 平乐| 兴宁| 清苑| 三台| 平阳| 获嘉| 方城| 武昌| 宽甸| 株洲市| 三台| 交城| 益阳| 鹤峰| 阳东| 番禺| 安庆| 宁城| 濉溪| 郧西| 大通| 方城| 大宁| 磴口| 防城港| 河源| 临夏县| 青冈| 临潼| 滦南| 刚察| 阿克苏| 桐城| 沭阳| 开原| 酉阳| 兴化| 奎屯| 乌兰浩特| 山海关| 阿拉善左旗| 铁岭县| 津市| 巍山| 桃江| 淳化| 河池| 黄骅| 开鲁| 杭锦旗| 康平| 楚州| 通榆| 临澧| 辉南| 潮州| 三亚| 根河| 万年| 岚山| 云溪| 琼山| 元江| 夹江| 满城| 咸阳| 营山| 格尔木| 铜梁| 广水| 乐平| 容城| 顺义| 平鲁| 临淄| 海兴| 临海| 汾西| 鹰手营子矿区| 鄂托克旗| 大竹| 美溪| 东沙岛| 肇庆| 金州| 百度

2017上海车展探馆:雪佛兰Traverse Redline特别版

2019-04-19 23:12 来源:黑龙江电视台

  2017上海车展探馆:雪佛兰Traverse Redline特别版

  百度2017全国两会新闻中心对记者开放。意识到脱欧派赢得公投后,这位英国史上最年轻的首相哀叹道所有政治生命都以失败告终了。

助儿童1月27日,李克强总理在国务院常务会议上语重心长地对与会者说:决不能让留守儿童成为家庭之痛社会之殇!当天会议部署全面加强农村留守儿童关爱保护,总理强调,全社会都要伸出援手,保障和关爱农村留守儿童。提案呼吁,强化燃煤发电企业的主体责任,全面实施超低排放和节能改造;完善政策法规,鼓励超低排放和节能发电;加强监测监管;淘汰30万千瓦以下的小型燃煤发电机组。

  责任编辑:声明:版权作品,未经《环球人物》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。次日,卡梅伦宣布辞职。

  会谈前,习近平在人民大会堂北大厅为比亚举行欢迎仪式。对此,一方面,中国政府包括各驻外使馆、传媒机构,应该更多使用财经语言,用国际社会易以理解的方式,及拿出有理有据,深具说服力的解释,以令各国知道,即使在2015年中国经济遭受国际各种因素冲击,中国仍以占全球约14%的GDP总量创造了占全球约25%的经济增量,对全球经济作出超额贡献,未来随中国经济结构、调整和经济动力的转换,以及加强与一带一路沿线国家的产能合作,未来必将为世界经济提供更多的增长动力。

团队合影经典民族歌剧《伤逝》将于2018年5月2日和3日在北京保利剧院上演,此次演出也是施光南先生这部经典之作继1981年首演和2014年复排后的又一次精彩呈现。

  特朗普宣称美国是不公平贸易的受害者,其征收关税是支持蓝领工人的必要之举。

  比亚表示,建立在相互尊重基础之上的喀中友谊源远流长,经受了时间考验。北上广三城交织上演青春乐章画风清新如诗隽永在今日曝光的概念预告中,各个故事中的主人公们不愿失去的珍贵回忆画面将逐一呈现。

  约翰·博尔顿过去在伊朗核问题、朝核问题上持强硬立场,但是美国媒体普遍指出,约翰·博尔顿对俄罗斯干涉2016年美国总统选举持怀疑立场,这一点同麦克马斯特有根本不同。

  人民网北京7月3日电水利部、国家防总网站今天发布当前防汛抗洪工作的主要情况,截至7月3日统计,全国已有26省(区、市)1192县遭受洪涝灾害,农作物受灾面积2942千公顷,受灾人口3282万人,紧急转移148万人,因灾死亡186人、失踪45人,倒塌房屋万间,直接经济损失约506亿元。另一方面,中国也需要使用更多财经语言,更多以财经视角对外传播,以令国际社会了解和适应,中国经济增长由高速转向中高速的新常态,同时能够进一步掌握我国经济变化,相信中国经济的增速既是经济规律,也是中国政府主动调控的结果,以此让一带一路沿线国家相信中国经济增速虽放缓,但仍有实力、仍有能力推动一带一路的建设,能够促进沿线各国的经济发展。

  责任编辑:声明:版权作品,未经《环球人物》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

  百度毫无疑问,凤姐的颜值可能正好是奶茶妹妹的相反数。

  近年来农工党中央通过调研发现,相关工作在具体实施过程中存在一些未按政策操作现象。可持续的高利润率,雄厚的财务实力和稳定的业务成就,也是我们给当前和未来投资者的讯号。

  百度 百度 百度

  2017上海车展探馆:雪佛兰Traverse Redline特别版

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

2017上海车展探馆:雪佛兰Traverse Redline特别版

2019-04-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 但是目前医生配比数量还是相对较少,很多医生都是连轴转:既有急诊产妇,又有好几台手术。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度